Joseph Rheinberger (Bernius)

Albrecht Altdorfer, Crucifixion, Staatliche Museen, Berlin, c.1512

Joseph Gabriel Rheinberger, Stabat Mater dolorosa

Click to read about Joseph Gabriel Rheinberger in Wikipedia.

Click to read about the Stabat Mater.

Click for more information about Joseph Gabriel Rheinberger and his Stabat Mater from

Click to hear the entire work.

For individual movements, click on underlined words.

Stabat Mater dolorosa
Iuxta crucem lacrimosa

Dum pendebat Filius.

The grieving Mother stood

beside the cross weeping
where her Son was hanging.

Cuius animam gementem

Contristatam et dolentem
Pertransivit gladius.

Through her weeping soul

Compassionate and grieving,
a sword passed.

O quam tristis et afflicta
Fuit illa benedicta
Mater unigeniti!

O how sad and afflicted

was that blessed
Mother of the Only-begotten!

Quae moerebat et dolebat,

Pia Mater dum videbat
Nati poenas incliti.

Who mourned and grieved,

the pious Mother, with seeing
the torment of her glorious Son.

Quis est homo qui non fleret,
Christi Matrem si videret
In tanto supplicio?

Who is the man who would not weep

if seeing the Mother of Christ
in such agony?

Quis non posset contristari,

Christi Matrem contemplari
Dolentem cum Filio?

Who would not be have compassion

on beholding the devout mother
suffering with her Son?

Pro peccatis suae gentis

Vidit Iesum in tormentis,
Et flagellis subditum.

For the sins of His people

she saw Jesus in torment
and subjected to the scourge.

Vidit suum dulcem natum

Moriendo desolatum
Dum emisit spiritum.

She saw her sweet Son

dying, forsaken,
while He gave up His spirit.

Eia Mater, fons amoris

Me sentire vim doloris
Fac, ut tecum lugeam.

O Mother, fountain of love,
make me feel the power of sorrow,
that I may grieve with you.

Fac, ut ardeat cor meum
In amando Christum Deum
Ut sibi complaceam.

Grant that my heart may burn

in the love of the Lord Christ
that I may greatly please Him.

Sancta Mater, istud agas,
Crucifixi fige plagas
Cordi meo valide.

Holy Mother, grant this of yours,

that the wounds of the Crucified be well-formed
in my heart.

Tui nati vulnerati,
Tam dignati pro me pati,
Poenas mecum divide.

Grant that the punishment of your wounded Son,

so worthily suffered for me,
may be shared with me.

Fac me tecum, pie, flere,
Crucifixo condolere,
Donec ego vixero.

Let me sincerely weep with you,

bemoan the Crucified,
for as long as I live.

Iuxta crucem tecum stare,

Et me tibi sociare
In planctu desidero.

To stand beside the cross with you,

and for me freely to join you
in mourning, this I desire.

Virgo virginum praeclara,
Mihi iam non sis amara
Fac me tecum plangere.

Chosen Virgin of virgins,

to me, now, be not bitter;
let me mourn with you.

Fac, ut portem Christi mortem

Passionis fac consortem,

Et plagas recolere.

Grant that I may bear the death of Christ,

grant me the fate of His passion
and the remembrance of His wounds.

Fac me plagis vulnerari,

Pssionis fac inebriari,
Ob amorem Filii.

Let me be wounded with distress,

inebriated in this way by the cross
because of love of your Son.

Inflammatus et accensus

Per Te, Virgo, sim defensus

In die iudicii.

Lest I be destroyed by fire, set alight,

then through you, Virgin, may I be defended
on the day of judgement.

Fac me cruce custodiri

Morte Christi praemuniri
Confoveri gratia.

Let me be guarded by the cross,

fortified by the death of Christ,
and cherished by grace.

Quando corpus morietur,

Fac, ut animae donetur

Paradisi gloria. Amen.

When my body dies,
grant that to my soul is given
the glory of paradise. Amen.